字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		第12章  (第1/4页)
    “真是太失礼了,我前些日子托朋友从英国带来了一本莎士比亚的《哈姆雷特》”田中脸上带着窘迫,“可是我却如何也弄不清其中台词的意境,还请静姝小姐为我解惑。”    “to be, or not to be- that is the question,做与不做,这是个问题,”田中食指摩擦着下颌,脸上带着困惑,“我总觉得这样翻译,不符合这个戏剧所要表达的意思。”    静姝笑笑,“字面翻译并没有问题,不过放在《哈姆雷特》中来说确实少了些深意,换成‘生存还是毁灭?这是个问题。’您觉得怎么样呢?”    田中若有所思,“to be是生,not to be是死,后面也提到to die to sleep死即睡眠。”    田中脸上闪现一抹狂喜,“小姐翻译的真是太棒了!”    “这一句呢,这一句小姐怎么看?”    田中激动的指着书页上的英文。    穆静姝俯身观看,鬓角的秀发滑落,扫过田中的手掌,传来一阵幽香。    “whether \'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of eous fortune or to take arms against a sea of troubles, and by opsihem.”    穆静姝低声
		
				
上一章
目录
下一页