重生年代:我成了农家小锦鲤_重生年代:我成了农家小锦鲤 第241节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   重生年代:我成了农家小锦鲤 第241节 (第2/7页)

可能以千万计。

    张洪亮的后背不由冒出了冷汗。

    幸好刘欣雨不但懂德文,对工作更是尽心尽力,就算是这种德英双语的文件资料,也没有贪图便利和轻松,坚持两语翻译。

    如果刘欣雨真的按他开始时建议的只对英文版进行翻译,真就一脚踏进了陷阱。

    有了这个发现,刘欣雨更加专心投入,坚持以德文为主,英文为辅,德英对照进行翻译,在过完第五页译稿之后,甚至又把前面的译稿又过了一遍,结果还真让她在已经通过的译稿中又找出了一处类似的陷阱。

    第二天刘欣雨带着译好的文件来到部长办公室。

    昨天晚上翻译时发现的问题,让她清楚的认识到要翻译好这些文件资料,必须对这个项目有所了解,只有了解项目的基本情况,才能更好的规避隐藏在文件和资料中的陷阱。

    部长问明情况,当然感到十分惊讶,德人向来出了名的严谨,当不会出这样的问题才对。

    但是既然刘欣雨发现了问题,就当加以重视。

    当然也不能听刘欣雨一人之言就给德方下定论,得与各方进行商议才能进行后续处理,于是让刘欣雨先回翻译室继续工作。

    经过慎重考虑,部长分别请来以前合作过的德文、英文资深翻译,让他们分别进行翻译。

    翻译出来的结果,当然一如刘欣雨提出的那样,确实存在陷阱,要不是刘欣雨仔细,坚持双语对照翻译,这些问题很可能让中方在谈判的时候陷入被动,甚至有可能造成重大损失。

    既然确实存在问题,刘欣雨提出的要求当然要满足。

    下午翻译室就来了此项目的负责人,他不但耐心地给刘欣雨介绍这个项目的几个关键,还按刘欣雨的要求带来了相关的资料。
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页