字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读54 (第3/4页)
说:“众士,在我眼中诗人不就是这样的人吗?众人的口中发出烈火,真正的诗人却写隽永的文字,这文字似乎于泉水,要熄灭这火,众人就不服,要攻打诗人,我就做真正诗人的臂膀和港湾,因攻打诗人者,在我眼前不得坚立。” 米迦勒听了这话不高兴,因为我是四诗人之首。 路西法的话似乎对我表白一样,我觉得他如今过分敏感了。但是我爱他,无论他如何。 作者有话要说: 天使译名有很多不一样,其中沙利叶、萨麦尔(另译塞缪尔)、撒旦叶三个名字往往为人搞混,其实由于天使堕落之后,天界对于原天使的称呼有的就发生了变化。撒旦叶是对萨麦尔的蔑称。同样,别西卜是对巴力的蔑称,别西卜就是巴力(另译巴尔),按照希伯来语还是应该译成巴力,翻译的不同很多时候是因为文本背景不同,因为单词在英语中读音不同,翻译出来就会用不同的字,影响最大的是英语l在词尾不发边音,导致很多情况下,力、列、勒这些音全部都被翻译为尔。如:乌列(拉丁语读法类似于乌列),但是英语读出来就是尤利尔(U拉丁语发乌,英语发尤),米迦勒,英语读成麦克尔。一般我择取译名,尽量避免英语读法,因为这些传说都来自于更早的文本语言,最早的希伯来语如果有,就尽量采取希伯来语读法,如果某些天使是后来传说,尽量用拉丁语读法。为了方便查询,我将不同译名(包括魔王)放在下面,读者大大们可以对照观看(因为译名混乱,所以很多也许写的就是一个天使或者魔王,却会被读者误以为是两个完全不同的人,也是为了方便读者吧):路西法(另译路西斐尔、路西弗)、乌列(另
上一页
目录
下一页