重生之网红教父_第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版 (第2/5页)

的,更没听过有人唱英文鬼畜!

    这不是我熟悉的《改地》!

    “Dayyoundernightyoudrool”

    “Fuckin'dreamin'likeafool”

    路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

    炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

    此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

    她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

    翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

    可是听到后面……

    台上,成轶手一挥:

    “Chinesepeoplesoniubi”

    “Soniubi,wearesoniubi”

    这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

    如果这句话直译英文的话,应该是Chinesepeoplearereallystrivingforsuccess。

    可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

    “Catsolong.Mousesostrong.Catsolongan
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页