字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版 (第2/5页)
的,更没听过有人唱英文鬼畜! 这不是我熟悉的《改地》! “Dayyoundernightyoudrool” “Fuckin'dreamin'likeafool” 路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼! 炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅? 此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。 她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价: 翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。 可是听到后面…… 台上,成轶手一挥: “Chinesepeoplesoniubi” “Soniubi,wearesoniubi” 这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。 如果这句话直译英文的话,应该是Chinesepeoplearereallystrivingforsuccess。 可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。 “Catsolong.Mousesostrong.Catsolongan
上一页
目录
下一页